G@ttoGiallo's Point of View

© 2007-2009

© 2007-2009
G@ttoGiallo

October 15, 2009

Yay ! Camilleri, "La Rizzagliata" and...

La vicenda ruota attorno alla redazione della RAI siciliana.

Il direttore, Michele Caruso, tralascia di dare la notizia dell’avviso
di garanzia a Manlio Caputo, figlio del leader della sinistra siciliana,
accusato dell’omicidio della sua fidanzata, Amalia Sacerdote, anche
lei un cognome importante perché suo padre è il segretario generale
dell’Assemblea Regionale Siciliana.
La ragazza è stata trovata morta
a casa sua con il cranio fracassato
da un pesante portacenere e quel
cadavere crea non pochi problemi,
per le rivalità politiche dei genitori
dei due giovani e per le evidenti connessioni con
i poteri economico,
giudiziario, giornalistico e politico dell’isola, una rete così solida
- rizzaglio è una rete a forma di campana - cui è difficile sfuggire perché i piombini che
girano tutt’intorno la portano a fondo e poi una corda la serra e dentro ci restano i pesci.

Publisher:
Sellerio (La memoria, 795)
Pub date:
Oct, 2009


La Rizzagliata, oggi in libreria, ha una storia curiosa : arriva in Italia, nell’inconfondibile
impasto linguistico, un anno dopo l’uscita in Spagna.
Il primo problema è già nel titolo, che contiene un riferimento al «rizzaglio», una rete
in cui restano impigliati «i pesci cchiù stùpiti o i cchiù lenti, pirchì quelli cchiù sperti,
videnno le reti calare, si scansano ‘n tempo».

Come renderlo in spagnolo ?
L’editore Rba, e il traduttore Juan Carlos Gentile Vitale, hanno aggirato l’ostacolo,
titolando con un meno immaginifico "La muerte de Amalia Sacerdote".
Ma in generale è il modo di trasporre il «vigatese» che crea difficoltà, come ben sanno
i traduttori che giorni fa hanno confessato i loro tormenti nel convegno* «La sfida di

Camilleri
» che si è tenuto a Milano, promosso dalla Fondazione Mondadori.


* "La sfida di Camilleri", convegno internazionale dedicato a uno degli autori italiani più tradotti, in cui
Mauro Novelli animerà il confronto tra alcuni traduttori dello scrittore siciliano come Serge Quadruppani,
Moshe Kahn, Barbro Andersson e Stephen Sartarelli.

(8 ottobre, Salone d’Onore della Triennale di Milano, viale Alemagna, 6)
___

AND
(sorry, it's in Italian)
here is the wise man's opinion on the "Berlusconi anomaly"...


(by 884C25)

2 comments:

Anonymous said...

C'ho tra le mani il libro "la muerte de Amalia Sacerdote". Come avrete capito sono spagnola ed studente d'italiano.
Semplicemente la traduzione è nefasta...veramente...penso che ci sono gli auttori che non dovrebbero essere tradotti. E mi capita molto spesso che la traduzzione spagnola sia schifossa. ( mi scusi il traduttore) È solo la mia umilde opinione che non significa che sia quella giusta.

(G@ttoGiallo) said...

Caro anonimo, ecco come Camilleri spiega la cosa...
http://italiadallestero.info/archives/1573