Tens of thousands of climate change activists have been out in force all over the world to raise awareness of the dangers of global warming.
As many as 4,000 protests have been taking place in 170 countries around the globe to mark World Climate Day.
The coordinated campaign was designed to highlight ecological concerns in the run-up to the international climate conference to be held in Copenhagen next month.
GRAFFITI TODAY The Fondation Cartier has asked ten artists from different countries to create works and ephemeral installations specifically for the exhibition. Chosen for the singularity of their approach and the force of their artistic vision, Basco Vazko, Cripta, JonOne, Olivier Kosta, Théfaine, Barry McGee, Nug, Evan Roth, Boris Tellegen-Delta, Vitché and Gérard Zlotykamien present their work within the Fondation Cartier’s gallery spaces as well as on its glass façade. In collaboration with the Association le M.U.R., the Fondation Cartier has also invited artists to create large-scale posters, in the presence of the public, every first weekend of the month. These posters are exhibited at the Fondation Cartier for one month before being moved to the billboard of the association, located at the intersection of the Saint-Maur and Oberkampf streets in Paris. The artists participating in the project include Alexöne, the Collectif 1980, Fancie, Jean Faucheur and WK Interact, Honet, NP 77, Poch, RCF 1, Sun7 and Tom Tom. In addition, L’Atlas, DTagno and Yseult have been invited to create unique and temporary works for the garden of the Fondation Cartier. From São Paulo to Amsterdam, San Francisco to Paris, graffiti today continues to evolve, adopting new forms and modes of expression. ______________________ Born in the Streets - GRAFFITI from July/7 to Nov/29, 2009
La vicenda ruota attorno alla redazione della RAI siciliana. Il suo direttore, Michele Caruso, tralascia di dare la notizia dell’avviso di garanzia a Manlio Caputo, figlio del leader della sinistra siciliana, accusato dell’omicidio della sua fidanzata, Amalia Sacerdote, anche lei un cognome importante perché suo padre è il segretario generale dell’Assemblea Regionale Siciliana.
La ragazza è stata trovata morta a casa sua con il cranio fracassato da un pesante portacenere e quel cadavere crea non pochi problemi per le rivalità politiche dei genitori dei due giovani e per le evidenti connessioni con i poteri economico, giudiziario, giornalistico e politico dell’isola - una rete solida quanto un rizzaglio. Publisher: Sellerio (La memoria, 795) Pub date: Oct, 2009
La Rizzagliata, oggi in libreria, ha una storia curiosa : arriva in Italia, nell’inconfondibile impasto linguistico, un anno dopo l’uscita in Spagna. Il primo problema è già nel titolo, che contiene un riferimento al «rizzaglio», una rete in cui restano impigliati «i pesci cchiù stùpiti o i cchiù lenti, pirchì quelli cchiù sperti, videnno le reti calare, si scansano ‘n tempo». Come renderlo in spagnolo ? L’editore Rba, e il traduttore Juan Carlos Gentile Vitale, hanno aggirato l’ostacolo, titolando con un meno immaginifico "La muerte de Amalia Sacerdote".
In recent years the success of Andrea Camilleri has crossed the oceans, raising it to the world's most beloved Italian writer. The shelves are now filled with hundreds of editions in all major languages, but how to make effective such an original style, so highly seasoned with Sicilian spices ? Working on a Camilleri's novel means accepting a fascinating but dangerous challenge. Some of the best translators have taken up this challenge. "They say I'm a writer easy to understand, even if they have trouble understanding how I write..." [Andrea Camilleri]. In generale, è il modo di trasporre il «Vigatese» che crea difficoltà, come ben sanno i traduttori che giorni fa hanno confessato i loro tormenti nel convegno* «La sfida di Camilleri» che si è tenuto a Milano, promosso dalla Fondazione Mondadori.
* "La Sfida di Camilleri" > "Come si traduce il Vigatese" Convegno internazionale dedicato a uno degli autori italiani più tradotti. Mauro Novelli ha animato il confronto tra alcuni traduttori dello scrittore siciliano, come Serge Quadruppani [France], Moshe Kahn [Germany], Barbro Andersson [Swedish] e Stephen Sartarelli [USA]. (8 ottobre, Salone d’Onore della Triennale di Milano, viale Alemagna, 6) ___
AND here is the wise man's opinion on what he calls the "Berlusconi anomaly" (sorry, it's in Italian)... [by 884C25]